Les chemins du langage
Français |
Anglais |
Allemand |
Espagnol |
Italien |
(tirer son) chapeau ! |
hats off to him!, you've got to hand it to him |
|
|
|
à bon chat bon rat |
tit for tat |
|
|
|
À chaque jour suffit sa peine |
|
|
|
|
A l'œil |
|
|
|
|
à la guerre comme à la guerre |
we'll just have to make the best of things |
|
|
|
A mettre dans le même sac* |
|
|
|
|
A vol d'oiseau |
As the crow flies |
|
|
|
aimable ou souriant comme une porte de prison |
like a bear with a sore head |
|
|
|
Aller dans le mur |
TO be heading straight for disaster |
|
|
|
Arrête ton cinéma ! |
Give it a rest ! |
|
|
|
arriver comme un chien dans un jeu de quilles : recevoir quelqu'un très mal; arriver mal à propos. |
|
|
|
|
Au doigt et à l'œil, à la baguette |
|
wie auf Kommando |
|
a bacchetta |
au pied de la lettre |
|
|
|
|
Autant en emporte le vent (avoir vent de quelque chose d'une manière généralement imprécise) |
|
|
|
|
Aux aurores, à l'aube, au chant du coq |
At the crack of dawn |
|
|
|
Avoir bon cœur |
To be kind-hearted ou good-hearted, to have one's heart in the right place |
|
|
|
avoir des fourmis dans les jambes |
to have pins and needles in one's legs |
|
|
|
Avoir du chien, du charme (en parlant surtout d'une femme) |
|
|
|
|
Avoir du mal à joindre les deux bouts (avoir des difficultés financières) |
|
|
|
|
Avoir du pain sur la planche |
|
|
|
|
avoir la chair de poule |
|
|
|
avere la pelle d'oca |
Avoir le bras long |
To have a long arm |
|
|
avere le mani in pasta |
Avoir le cœur bien accroché |
To need a strong stomach |
|
|
|
Avoir le cœur sur la main |
To wear your heart on your sleeve, to be open-handed |
|
|
|
Avoir le moral à zero |
to be (feeling) down in the dumps |
|
|
|
avoir le pied marin |
|
|
|
|
avoir les (deux) pieds sur terre |
to have one's feet firmly (planted) on the ground |
|
|
|
avoir les chevilles qui enflent* péj |
to be full of oneself, to have a swollen ou swelled head* (US) |
|
|
|
Avoir les doigts crochus |
|
|
|
|
Avoir les nerfs solides |
|
|
|
|
Avoir les yeux plus gros que le ventre |
|
|
|
|
Avoir un chat dans la gorge |
To have a frog in the throat |
|
|
|
Avoir un mal de chien à faire quelque chose, beaucoup de difficultés. |
|
|
|
|
avoir un pied dans la tombe |
to have one foot in the grave |
|
|
|
Avoir un squelette dans son placard |
|
|
|
|
baisser les bras |
|
|
|
|
bien mal acquis ne profite jamais |
ill-gotten gains seldom prosper, ill gotten ill spent |
|
|
|
Brûler la chandelle par les deux bouts (gaspiller ses biens ou sa santé) |
To burn the candle at both ends |
|
|
|
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis |
A friend in need is a friend indeed |
|
|
|
C'est du chinois pour moi |
It's all Greek to me |
|
|
|
C'est du cinéma |
It's all put on*, it's all an act |
|
|
|
C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
Practise makes perfect |
|
|
|
C'est l'hôpital qui se moque de la charité |
It's the pot calling the kettle (bouilloire) black |
|
|
|
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase |
|
|
|
|
c'est la porte ouverte ou c'est ouvrir la porte à tous les abus |
it means leaving the door wide open ou the way open to all sorts of abuses |
|
|
|
c'est un coup d'épée dans l'eau |
|
|
|
|
ça me fait une belle jambe! iro |
a fat lot of good that does me |
|
|
|
Caractère de chien, hargneux. |
|
|
|
|
ce geste/ce discours lui est allé (droit) au cœur |
he was (deeply) moved ou (very) touched by this gesture/these words, this gesture/these words went straight to his heart |
|
|
|
Ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd (= c'est enregistré) |
It hasn't fallen on deaf ears |
|
|
|
Cela m'importe peu |
|
Me importa un bledo |
|
|
Cela n'est pas fait pour les chiens : il faut, on peut s'en servir. |
|
|
|
|
Chacun chez soi. |
|
|
Cada gallo en su gallinero |
|
Connaître comme sa poche, sur le bout des doigts |
|
etw wie seine Westentasche kennen |
saber algo al dedillo |
conoscere qc a menadito (perfection) |
coup de pouce |
to give sales a bit of a boost / a nudge in the right direction |
|
|
|
Coûte que coûte |
at all costs, no matter what |
|
|
|
Coûter la peau des fesses, coûter les yeux de la tête, coûter une petite fortune |
To cost an arm and a leg, to cost the earth, to cost a small fortune |
|
|
|
Dans (/derrière) le dos (= caché par quelqu'un) |
Behind the back |
|
|
|
de bouche à oreille |
|
|
|
|
De chien : indique qu'une chose est pénible, insupportable, détestable, etc. |
|
|
|
|
De mal en pis |
|
|
|
|
Découvrir le pot au roses. |
|
|
Descornar la flor. |
|
Demain est un autre jour (= les choses vont changer) |
Tomorrow is another day |
|
|
|
Dire ses quatre vérités à quelqu’un. |
|
|
Decirle a uno cuantas son cinco. |
|
Diviser pour mieux régner |
|
|
|
|
donner de la confiture aux cochons |
to throw pearls before swine |
|
|
|
donner le feu vert à qch/qn |
|
|
dar luz verde a algo/a algn |
|
Donner sa langue au chat |
|
|
|
|
dormir à poings fermés, /comme un bébé/loir |
|
|
dormir a pierna suelta |
dormire della grossa |
elle se débrouille comme un chef |
she is doing a first-class job |
|
|
|
En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire |
In no time, in a tick, shortly |
|
|
|
En ramasser à la pelle |
|
|
|
|
En tenue d'Adam (ou d'Ève) (hum), dans le plus simple appareil |
In one's birthday suit*, in the altogether |
|
|
|
en voir des vertes (et des pas mûres) |
|
|
|
vederne/dirne di cotte e di crude |
endetté jusqu'au cou |
up to one's eyes in debt |
|
|
|
enfermer ou mettre le loup dans la bergerie |
to set the fox to mind the geese |
|
|
|
Entre chien et loup, à la tombée de la nuit. |
|
|
|
|
Etre à deux doigts de |
|
Um ein Haar etw tun |
|
|
être à genoux devant qn |
|
|
|
|
Etre à l'abri du besoin |
To keep the wolf from their door |
|
|
|
Etre à la hauteur |
|
Der Situation gewachsen |
|
|
être au coude à coude |
to be neck and neck |
|
|
|
Être chien, avare. |
|
|
|
|
être comme un coq en pâte |
to be in clover, to live the life of Riley |
|
|
|
Être dos au mur |
to have one's back to the wall |
|
|
|
être le bouquet, être le comble |
(US) to take the cake |
|
|
|
Être malade comme un chien, au plus mal. |
|
|
|
|
être sur les rotules* |
to be dead beat* ou all in* |
|
|
|
être sur pied |
to be up and about |
|
|
|
Etre sur son 31, être tiré à quatre épingle |
To dressed to the nines |
|
|
|
Faire des économies de bouts de chandelle péj |
To make cheeseparing economies |
|
|
|
Faire des pieds et des mains |
|
|
|
|
faire des pieds et des mains pour obtenir qch* |
to move heaven and earth to get sth |
|
|
|
Faire la sourde oreille |
|
Hacer el sueco (faire le suédois) |
|
|
faire ou avoir une tête ou mine d'enterrement |
to look down in the mouth*, to look gloomy ou glum |
|
|
|
Faire porter le chapeau |
|
|
|
|
Faire qch pour les beaux yeux de qn |
|
|
|
|
Faire tout un cinéma |
To put on a great act* |
|
|
|
faire venir l'eau à la bouche |
|
|
|
|
Faute avouée est à moitié pardonnée |
|
|
|
|
Filer à l'anglaise |
|
|
|
|
Garder à quelqu'un un chien de sa chienne : préparer une vengeance contre lui. |
|
|
|
|
Garder sous le coude |
|
|
|
|
he's head and shoulders above the others, there's no one to touch him |
he's head and shoulders above the others, there's no one to touch him |
|
|
|
Il a été pris la main dans le sac / en flagrant déli |
He was caught with his trousers down |
|
|
|
Il a la grosse tête [ ], il ne se sent plus pisser péj |
He's too big for his boots, he thinks the sun shines out of his arse*** (Brit) ou ass *** (US), he thinks his shit doesn't stink*** (US) |
|
|
|
il a un cœur de pierre, il a une pierre ou un caillou à la place du cœur |
he has a heart of stone |
|
|
|
il arrive toujours après la bataille |
he always turns up when it's too late |
|
|
|
il décrocherait la lune pour elle |
he'd move heaven and earth to please her |
|
|
|
Il est doux comme un agneau |
|
|
|
|
il est impliqué jusqu'au cou |
he's in it up to his neck* |
|
|
|
il est toujours dans mes pattes |
he's always under my feet |
|
|
|
Il faut le voir pour le croire. |
|
|
|
百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiàn (Il vaut mieux voir une fois de ses propres yeux que d'entendre parler cent fois) |
Il faut marcher sur des œufs |
|
|
|
|
Il faut prendre des gants |
|
jdn mit Samthandschuhen anfassen |
actuar con miramiento |
trattare qn con i guanti |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler |
you should count to ten before you say anything |
|
|
|
Il n'a pas les yeux en face des trous |
He's half asleep |
|
|
|
il n'a pas levé ou bougé ou remué le petit doigt pour nous aider |
he didn't lift a finger to help us |
|
|
|
Il n'arrive pas à la cheville de son frère |
He can't hold a candle to his brother |
|
|
|
Il n'y a pas de fumée sans feu |
|
|
|
|
Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. |
|
|
No hay que buscarle cinco patas al gato. |
|
il pleut |
A slower |
|
|
|
il pleut |
A spot of rain |
|
|
|
il pleut |
it's chucking it down |
|
|
|
il pleut |
It's pissing down |
|
|
|
il pleut |
it's pouring |
|
|
|
il pleut |
it's raining buckets, it's coming down in buckets* |
|
|
|
il pleut (crachin) |
A drizzle |
|
|
|
Il pleut des cordes |
It's raining cats and dogs |
|
|
|
il va voir de quel bois je me chauffe /de quoi je suis fait |
I'll show him (what I'm made of)!, just let me get my hands on him |
|
|
|
Il y a anguille sous roche |
|
|
|
|
j'ai d'autres chats à fouetter |
I've other fish to fry |
|
|
|
j'ai toujours mon patron sur le dos |
my boss is always breathing down my neck ou is always standing over me |
|
|
|
je l'attends de pied ferme |
|
|
|
|
Je porte la culotte |
I wear the trousers ! |
|
|
|
je veux en avoir le cœur net |
I want to be clear in my own mind (about it) |
|
|
|
Jeter l'argent par les fenêtre |
|
|
|
|
Jeter l'éponge |
|
|
|
|
Jouer par cœur |
To play by ear |
|
|
|
Juste à temps, in extremis |
In the nick (coupure) of time, just in time, not a minute too soon |
|
|
|
L'âge bête |
|
La edad del pavo |
|
|
L'argent ne fait pas le bonheur |
|
|
|
|
L'habit ne fait pas le moine |
|
|
|
|
l'homme est un loup pour l'homme |
brother will turn on brother |
|
|
|
L’appétit vient en mangeant. |
|
|
En comer y en rascar todo es empezar. |
|
La nuit tous les chats sont gris. |
at night, all cats are grey |
|
De noche todos los gatos son pardos. |
|
la raison du plus fort est toujours la meilleure |
Might makes (/is) right |
|
|
|
Laver son linge sale en famille |
|
|
|
|
Le battement d'aile d'un papillon peut provoquer une tempête |
|
|
|
|
Le jeu en vaut la chandelle (= l'enjeu est important) |
The game is worth the candle |
|
|
|
Le plancher des vaches. |
|
|
El santo suelo. |
|
Le portrait craché |
The (spitting) image |
|
|
|
Le silence est d'or |
|
|
|
|
le soleil brille pour tout le monde |
nature belongs to everyone |
|
|
|
le train/ta mère a bon dos* |
(that's right) blame the train/your mother iro |
|
|
|
Les bons comptes font les bons amis |
|
|
|
|
Les chiens écrasés : rubrique de faits divers dans un journal. |
|
|
|
|
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. |
|
|
Todos los días no son iguales. |
|
Les mains dans les poches, les doigts dans le nez, les yeux fermés |
I could do it standing on my head (/with my eyes closed/hands down) |
|
|
|
Les murs ont des oreilles (= quelqu'un peut nous entendre) |
Walls have ears |
|
|
|
Les plaisanteries les plus courtes sont (toujours) les meilleures |
Brevity is the soul of wit |
|
|
|
Les rats quittent le navire (= l'opération commence a être abandonnée) |
The rats are leaving the sinking ship |
|
|
|
les voyages forment la jeunesse |
travel broadens the mind |
|
|
|
Mais revenons (/retournons) à nos moutons |
|
|
|
|
Manger sur le pouce |
|
|
comer de pie y deprisa |
mangiare di corsa |
Mener en bateau, par le bout du nez |
|
|
|
|
Mettre des bâtons dans les roues |
he put a spoke in my wheel, he put a spanner (Brit) ou wrench (US) in the works (for me) |
|
|
|
mettre du beurre dans les épinards |
|
|
|
|
Mettre la main à la pâte |
|
|
|
|
Mettre le doigt sur |
To put the finger on |
|
|
|
mettre les pieds dans le plat |
to boob**, to put one's foot in it, (se fâcher:) to put one's foot down |
|
|
|
mettre ou flanquer qn à la porte |
(licencier) to fire sb*, to sack sb* (Brit), to give sb the sack* (Brit), (scol:) to expel sb, (univ:) to send sb down (Brit), to flunk sb out* (US), (éjecter:) to throw ou boot* sb out |
|
|
|
mettre qch sur le dos de qn |
to saddle sb with sth, to make sb shoulder the responsibility for sth |
|
|
|
Mettre quelqu'un hors de ses gonds |
|
|
|
|
Mettre quelqu'un sur les rotules (/genoux) |
To bring someone on their knees |
|
|
|
Mettre sa main à couper |
|
|
|
|
mettre son grain de sel |
|
|
|
|
mon petit doigt me l'a dit |
a little bird told me |
|
|
|
monter sur ses grands chevaux |
to get on one's high horse |
|
|
|
Montrer le bout de l'oreille (laisser apparaître ses intentions) |
|
|
|
|
Mourir comme un chien, abandonné de tous. |
|
|
|
|
Muet comme une carpe |
|
|
|
|
Ne pas chercher midi à quatorze heure |
|
|
|
|
Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier |
|
|
|
|
ne pas payer de mine |
|
|
|
|
Ne pas prendre des vessies pour des lanternes |
To believe that the moon is made of green cheese, to try to pull the wool over our eyes |
|
|
|
Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, ne pas crier victoire trop tôt |
Do not count your chickens before they are hatched |
|
|
|
Ne pas y aller avec le dos de la cuillère, ne pas y aller de main morte |
he certainly doesn't go in for half-measures*, there are no half-measures with him |
|
|
|
Ne pas y aller par quatre chemins. |
|
|
No andar por rodeos. |
|
Nous allons devoir nous serrer la ceinture (= nous n'avons plus beaucoup d'argent) |
We'll have to tighten our belts |
|
|
|
œil pour œil, dent pour dent |
|
|
|
|
paix à sa mémoire ou à son âme ou à ses cendres hum |
God rest his soul |
|
|
|
Par tous les moyens |
By fair means or foul, by hook or by crook |
|
|
|
partir ou sortir les pieds devant |
to go out feet first |
|
|
|
Passer l'arme à gauche |
|
|
|
|
Période de vache maigre |
lean /hard times |
|
|
|
pieds et poings liés |
tied ou bound hand and foot |
|
|
|
Pierre qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
|
Pile, pétante |
On the dot, or thereabouts, sharp (pointed) |
|
|
|
Poser un lapin |
|
Dar un plantón |
|
|
Premier arrivé, premier servit |
The early bird catches the worm |
|
|
|
prendre ses jambes à son cou |
to take to one's heels |
|
|
|
Prudence est mère de sureté |
|
|
|
|
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
|
|
|
|
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. |
when the cat is away, the mice will play |
|
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones. |
|
Quand les poules auront des dents, à la saint Glinglin |
In a month of Sunday |
|
|
|
quand on parle du loup (on en voit la queue |
talk ou speak of the devil |
|
|
|
Quelle mouche m'a piqué |
|
|
|
|
Qui paye ses dettes s'enrichie |
|
|
|
|
Qui sème le vent récolte la tempête |
As you sow you shall mow |
|
|
|
Qui va à la chasse perd sa place |
|
|
|
|
Qui veut voyager loin ménage sa monture |
|
|
|
|
Qui vivra verra |
|
|
Días y ollas. |
|
Rat de bibliothèque |
|
|
|
|
Remettre en mains propres |
|
|
|
|
remettre qn sur pied |
to set sb back on his feet again, (projet:) to set sth up |
|
|
|
Remuer (/retourner) le couteau dans la plaie |
To twist the knife in the wound, to rub it in |
|
|
|
rendre ou faire devenir qn chèvre* |
to drive sb up the wall* |
|
|
|
Rester les bras croisés |
|
|
|
|
Rira bien qui rira le dernier (= l'un de nous sera vainqueur) |
He laughs best who laughs last |
|
|
|
Rompre les chiens : interrompre brusquement une discussion embarrassante. |
|
|
|
|
S'en laver les mains (= se déresponsabiliser) |
To wash his hand |
|
|
|
Sans queue ni tête* |
cock-and-bull |
|
|
|
Se comporter en terrain (/pays) conquis |
to lord it over everyone, to act all high and mighty |
|
|
|
Se faire du cinéma |
To delude itself |
|
|
|
Se mettre (/fourrer*) le doigt dans l'œil |
To have got another think coming*, to be kidding o.s* |
|
|
|
se mettre en jambes |
|
|
|
|
Se mettre le doigt dans l'œil |
to be up the creek (without a paddle) |
|
|
|
Se regarder en chiens de faïence, avec défiance et hostilité. |
|
|
|
|
Se repoudrer le nez |
to powder one's nose, to do one's face* |
|
|
|
Se tenir à carreau |
to keep one's nose clean*, to watch one's step |
|
|
|
se tourner ou se rouler les pouces |
|
|
estar mano sobre mano |
girarsi i pollici |
se vendre comme des petits pains |
to sell like hot cake |
|
|
|
serrés ou tassés comme des sardines (en boîte |
packed ou squashed together like sardines (in a tin (Brit) ou can (US |
|
|
|
sur le pied de guerre |
to thumb one's nose at sb, to cock a snook at sb (Brit) |
|
|
|
sur le pied de guerre |
|
|
|
|
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir |
Where there is a will, there is a way |
|
|
|
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se pourfend |
|
|
|
|
taper du poing sur la table |
To put your foot down (to be assertive) |
|
|
|
Téléphone arabe |
bush telegraph |
|
|
|
Temps, vie, mal, travail de chien. |
|
|
|
|
Tirer les vers du nez |
|
|
|
|
tirer ou traîner la jambe |
to drag one's feet, to trudge along |
|
|
|
tomber dans les pommes |
|
|
|
|
Toucher du bois, croiser les doigts |
|
|
|
|
Touchons du bois !* |
touch wood!* (Brit), knock on wood!* (US |
|
|
|
Tourner autour du pot. |
|
|
Andar por rodeos. |
|
Tous les chemins mènent à Rome |
|
|
|
|
Tout vient à point à qui sait attendre |
|
|
|
|
Un être vous manque et tout est dépeuplé |
|
|
|
|
Un homme avertit en vaut deux |
forewarned is forearmed |
|
|
|
un malheur n'arrive jamais seul |
troubles never come singly, it never rains but it pours |
|
|
|
Un tu l'as vaut mieux que deux tu l'auras |
|
|
|
|
Un vent à décorner les bœufs |
|
|
|
|
Une épaule pour pleurer (= une personne pour être réconforté) |
A shoulder to cry on |
|
|
|
Une fois n'est pas coutume |
|
|
|
|
Vivre comme chien et chat : ne pas s'entendre. |
|
|
|
|
Voir du pays |
|
|
|
|
vous avez frappé ou sonné à la bonne/mauvaise porte |
|
|
|
|
Y tenir comme la prunelle de ses yeux |
|
|
|
|
|
A bird in handis worth two in the wood |
|
|
|
|
A birthday suit |
|
|
|
|
A cracked bell can never sound well |
|
|
|
|
A drowing man will catch at a straw |
|
|
|
|
A feather in someone's cap (an action you can be proud of) |
|
|
|
|
A good name is better than a golden girdle |
|
|
|
|
A good wife and health is a man's best wealth |
|
|
|
|
A lazy youth, a lousy age |
|
|
|
|
A little pot is soon hot |
|
|
|
|
A miss is a good as a mile |
|
|
|
|
A spot is most seen on the finest cloth |
|
|
|
|
A stitch in time saves nine |
|
|
|
|
An ounce of discretion is worth a pound of learning |
|
|
|
|
At the eleventh hour (almost too late) |
|
|
|
|
Better be drunk than drowned |
|
|
|
|
Better be sure than sorry |
|
|
|
|
Birds of a feather flock together |
|
|
|
|
Care killed the cat |
|
|
|
|
Constant dripping wears away a stone |
|
|
|
|
Dime a dozen (cheap) |
|
|
|
|
Do on the hills as you would do in the hall |
|
|
|
|
East and west, home is best |
|
|
|
|
Even the weariest river winds somewhere safe to sea |
|
|
|
|
Every bullet has its billet |
|
|
|
|
Every dog has his day |
|
|
|
|
Every Jack has his Jill |
|
|
|
|
Everybody has his merits and faults |
|
|
|
|
Everything must have a beginning |
|
|
|
|
Face value (superficial) |
|
|
|
|
Fair feathers make fair fowls |
|
|
|
|
Finders keepers, losers weepers |
|
|
|
|
For donkey's year (not for a very long time) |
|
|
|
|
For hours (/days/weeks) on end, non-stop, into the small hours |
|
|
|
|
From time to time, now and again, every so often |
|
|
|
|
Good advice is beyond price |
|
|
|
|
Haste makes waste |
|
|
|
|
He who has an art has everywhere a part |
|
|
|
|
In due course, sooner or later (eventually) |
|
|
|
|
In this day and age (in modern times) |
|
|
|
|
It is hard to be high and humble |
|
|
|
|
It's only a matter of time |
|
|
|
|
It's very cold for this time of year |
|
|
|
|
Keep it under your hat (keep the secret) |
|
|
|
|
Keep someone on their toes (make someone's alert) |
|
|
|
|
Keep your shirt on (keep calm) |
|
|
|
|
Kind words are the music of the world |
|
|
|
|
Labor is often the father of leisure |
|
|
|
|
Least said soonest mended |
|
|
|
|
Little strokes fell great oaks |
|
|
|
|
Long time no see |
|
|
|
|
Look before you leap |
|
|
|
|
Many a little makes a mickle |
|
|
|
|
More haste, less speed |
|
|
|
|
New lords, new laws |
|
|
|
|
No garden without its weeds |
|
|
|
|
No joy without annoy |
|
|
|
|
No pain, no gain |
|
|
|
|
No sunshine but hath some shadow |
|
|
|
|
Not have a leg to stand on (have no choice in an agreement) |
|
|
|
|
Off the top of your head (without taking time to think) |
|
|
|
|
Once in the blue moon (very rarely) |
|
|
|
|
One man beats the brush, another man catches the bird |
|
|
|
|
Penny wise, pound foolish |
|
|
|
|
Put yourself in my shoes (understand me) |
|
|
|
|
Seeing is believing |
|
|
|
|
She's got a bee in her bonnet (something goes wrong) |
|
|
|
|
Something is better than nothing |
|
|
|
|
that hits the spot (it makes good where it passes) |
|
|
|
|
The apple of her parents' eye (the parent's darling) |
|
|
|
|
the world is his oyster (is at him) |
|
|
|
|
There is no royal road to learning |
|
|
|
|
There is nothing which has been bitter before being ripe |
|
|
|
|
There's no time like the present |
|
|
|
|
Time and tide wait for no man |
|
|
|
|
To be born with a silver spoon in your mouth |
|
|
|
|
To be rolling in it |
|
|
|
|
To bet your boots |
|
|
|
|
To bet your bottom dollar (to be sure) |
|
|
|
|
To do something at the drop of a hat (immediately, without pausing) |
|
|
|
|
To do something off the cuff (without preparation) |
|
|
|
|
To feel like a million dollars (to look good) |
|
|
|
|
To go dutch (share the bill in equal amount) |
|
|
|
|
To go from rags to rich (become rich) |
|
|
|
|
To handle something with kid gloves (to deal with somebody in a very carefully way) |
|
|
|
|
To have money to burn |
|
|
|
|
To hit the jackpot |
|
|
|
|
To meet the eye (more difficult than it seems) |
|
|
|
|
To pay through the nose |
|
|
|
|
To pull someone's leg (raconter des histoires), to take the piss (/mickey) out of someone, to poke fun to |
|
|
|
|
To pull up your socks (to need to do the job better) |
|
|
|
|
To put your money where your mouth is (to prouve what you say) |
|
|
|
|
To ride the gravy train |
|
|
|
|
To strike it rich |
|
|
|
|
To wear your heart |
|
|
|
|
Tongue-in-cheek (ironic) |
|
|
|
|
Try before you trust |
|
|
|
|
We decided on the spur of the moment |
|
|
|
|
Well begun is half done |
|
|
|
|
Willful waste makes woeful want |
|
|
|
|
Work has bitter root but sweet fruit |
|
|
|
|
|
A gatas = à quatre pattes |
|
|
|
|
A mí me toca … = c’est à moi de… / c’est mon tour de… |
|
|
|
|
Afición ciega razón. L’amour rend aveugle. |
|
|
|
|
Andar por rodeos = tourner autour du pot |
|
|
|
|
Cada gallo en su gallinero = chacun chez soi |
|
|
|
|
Cuando las gallinas meen. Quand les poules auront des dents. |
|
|
|
|
De noche todos los gatos son pardos. La nuit tous les chats sont gris. |
|
|
|
|
De sol a sol = du matin au soir |
|
|
|
|
De vez en cuando = de temps en temps |
|
|
|
|
Decirle a uno cuantas son cinco. Dire ses quatre vérités à quelqu’un. |
|
|
|
|
Descornar la flor = découvrir le pot au roses |
|
|
|
|
Días y ollas = qui vivra verra |
|
|
|
|
El santo suelo = le plancher des vaches |
|
|
|
|
En comer y en rascar todo es empezar. L’appétit vient en mangeant. |
|
|
|
|
Hay gato escondido. Il y a anguille sous roche. |
|
|
|
|
Jugar a pan o vino. Jouer à pile ou face. |
|
|
|
|
Los recién casados = les jeunes mariés |
|
|
|
|
Más vale pájaro en la mano que buitre volando. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. |
|
|
|
|
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. |
|
|
|
|
No andar por rodeos = ne pas y aller par quatre chemins |
|
|
|
|
No hay que buscarle cinco patas al gato. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. |
|
|
|
|
Olivo y aceituno, es todo uno. C’est bonnet blanc et blanc bonnet. |
|
|
|
|
Parecerse como un huevo a otro. Se ressembler comme deux gouttes d’eau. |
|
|
|
|
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Qui va à la chasse perd sa place. |
|
|
|
|
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve . Etre blanc comme neige. |
|
|
|
|
Todos los días no son iguales. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. |
|
|
|
|
Volver a la misma canción. Répèter toujours la même chose. |
|
|
|
|
|
|
|
Langage SMS |
|
|
|
|
· @tt, @tte, a tte : à tout à l'heure |
|
|
|
|
· a12c4 : à un de ces quatre" |
|
|
|
|
· a2m1: à demain |
|
|
|
|
· 2m1: demain |
|
|
|
|
· abs: absent |
|
|
|
|
· ac, ak, aek, avc, av : avec |
|
|
|
|
· ajd, oj, auj, ojd : aujourd'hui |
|
|
|
|
· alp / a+ / ++ / @+ / ++++ / à+ / -- (version ironique) : à la prochaine, à plus tard (le nombre de « + » peut varier) |
|
|
|
|
· ama: à mon avis |
|
|
|
|
· amha: à mon humble avis |
|
|
|
|
· arf, erf : exprime l'embarras ou la consternation |
|
|
|
|
· asv [?] : age / sexe / ville ?, invitation à se présenter |
|
|
|
|
· att : attend |
|
|
|
|
· atta : attend |
|
|
|
|
· bb : bébé ou bye bye |
|
|
|
|
· bcp : beaucoup |
|
|
|
|
· bg : belle gueule ou beau gosse |
|
|
|
|
· biz, bsx : bise / bisou (le nombre de "z" pouvant varier, comme le "r" de mdr.) |
|
|
|
|
· bj : bien joué |
|
|
|
|
· bjr : bonjour |
|
|
|
|
· bn, b8 : bon ou bonne nuit |
|
|
|
|
· bsr : bonsoir |
|
|
|
|
· btg : bien ta grotte (s'utilise lorsqu'un internaute annonce une nouvelle dont tout le monde est déjà au courant) |
|
|
|
|
· bvo : bravo |
|
|
|
|
· bz(x) : bise bisou(s) (les x étant le nombre de bises/bisous) |
|
|
|
|
· c : c'est |
|
|
|
|
· cad / càd : c’est-à-dire |
|
|
|
|
· cbr : crampé ben raide (québécois) |
|
|
|
|
· cc, couc : coucou ou copier coller |
|
|
|
|
· chu : je suis |
|
|
|
|
· cki : c'est qui? |
|
|
|
|
· cmr / cmer : cimer, merci |
|
|
|
|
· cmb : combien ou comme ma bite |
|
|
|
|
· ctb : c'était bien ou comme ta bite |
|
|
|
|
· ctup : c'est toujours un plaisir (de te parler) |
|
|
|
|
· cpg : c'est pas grave |
|
|
|
|
· dac , dacc, dak : d'accord |
|
|
|
|
· dc : donc |
|
|
|
|
· dcdr : décédé de rire |
|
|
|
|
· deco;reco : je me déconnecte et je me reconnecte (en cas de bug principalement) |
|
|
|
|
· dmc : dans mon cul (idem dtc) |
|
|
|
|
· dr : de rien |
|
|
|
|
· dsc : dans son cul (idem dtc) |
|
|
|
|
· dsl : désolé |
|
|
|
|
· dtf : de toute façon |
|
|
|
|
· dtc : dans ton cul (réponse à une question mettant en cause un lieu : Où [...] ?), référence au film ··Rambo III, reprenant l'expression anglophone In Uranus |
|
|
|
|
· ect : écoute |
|
|
|
|
· ets : et ta sœur (peut s'accompagner d'un ? ou d'un !, réponse agressive à une insulte) |
|
|
|
|
· fdg : foutage de gueule |
|
|
|
|
· fdp : fils de pute (ou frais de port concernant la vente en ligne) |
|
|
|
|
· ff : frag facile |
|
|
|
|
· fpc : fais pas chier |
|
|
|
|
· fr, fra : français / France |
|
|
|
|
· ftg : ferme ta gueule |
|
|
|
|
· gb : ··gros Bill (se dit d'un joueur qui est très fort et très bourrin. C'est un terme péjoratif) |
|
|
|
|
· geta : Google est ton ami (invitation à consulter le moteur de recherche ··Google avant de poser une question) |
|
|
|
|
· gnih ou gné (?): dubitatif, c'est quoi ça ? |
|
|
|
|
· gp : gros pigeon (expression qualifiant une personne qu'on aime peu ou pas = pb: P. B.) |
|
|
|
|
· hs : hors sujet ou hors service ou headshot dans un FPS |
|
|
|
|
· hihi : rire |
|
|
|
|
· htkc : ah, je t'ai cassé |
|
|
|
|
· jam : j'en ai marre |
|
|
|
|
· jdc jdr / jdçdr : je dis ça, je ne dis rien |
|
|
|
|
· jmef : je m'en fous |
|
|
|
|
· jre : je reviens |
|
|
|
|
· jrb : je ris beaucoup |
|
|
|
|
· jta, jtdr, jtd : je t'adore |
|
|
|
|
· jtbf : je t'embrasse bien fort |
|
|
|
|
· jtkc : je t'ai cassé (référence au film ··Brice de Nice) |
|
|
|
|
· jtl : je te love |
|
|
|
|
· jtlg : je te love grave |
|
|
|
|
· jtm, j'tm , ··j't'<3 : je t'aime |
|
|
|
|
· j'tmz : j'aime ta musique (plutôt utilisé au quebec) |
|
|
|
|
· jts : je te suce |
|
|
|
|
· k / kk, kay : okay |
|
|
|
|
· K7 : cassette |
|
|
|
|
· KC : cassé |
|
|
|
|
· kestuf : qu'est ce que tu fais ? |
|
|
|
|
· kdo : cadeau |
|
|
|
|
· ki : qui |
|
|
|
|
· kiss : bisou |
|
|
|
|
· kikoo / kikou : coucou |
|
|
|
|
· kikoolol : NC ou Adj. ( de kikoo + lol ) Utilisateur abusif de ··Langage SMS (péjoratif) |
|
|
|
|
· klr : clair |
|
|
|
|
· koi : quoi |
|
|
|
|
· koi29, koid9 : quoi de neuf |
|
|
|
|
· lgtmps / lgtmp : longtemps |
|
|
|
|
· loule / loul, lal, lold, laule : similaire à lol (voir mdr) |
|
|
|
|
· lu / lut : salut (voir aussi slt) |
|
|
|
|
· merki /mici / mci / ci / miki : merci |
|
|
|
|
· mdb : mec des blocs |
|
|
|
|
· mdp : mot de passe |
|
|
|
|
· mdr : mort de rire (traduction de lol) |
|
|
|
|
· mdl : mort de lol |
|
|
|
|
· mi : moi (voir aussi mwa) |
|
|
|
|
· mouaha, mouhaha : rire, ··onomatopée d'un rire sadique, fier |
|
|
|
|
· mp : message personnel ou privé (fonction de la plupart des ··forums Internet). Voir aussi pv |
|
|
|
|
· mpm : même pas mal |
|
|
|
|
· mrd : merde |
|
|
|
|
· ms : moule shoot dans un FPS pour un tir chanceux |
|
|
|
|
· msg, mess : message |
|
|
|
|
· mtnt : maintenant |
|
|
|
|
· mwa / moa / moua / me : moi |
|
|
|
|
· ndc : nom de compte |
|
|
|
|
· nn, nan, na : non |
|
|
|
|
· nope : indique la négation |
|
|
|
|
· noraj : ne sois pas rageux, s'utilise après avoir maitrisé un joueur sur un jeu vidéo en ligne pour l'inviter à se maîtriser |
|
|
|
|
· nrv : énervé |
|
|
|
|
· ns : nous |
|
|
|
|
· nspc : ne surtout pas cliquer (en parlant d'un lien ) |
|
|
|
|
· ntm : ni*** ta mère (insulte / également ancien ··groupe de rap français) |
|
|
|
|
· oki : ok (prononciation japonaise à la ··Aralé, personnage de ··Dr Slump : « Oki, doki », soit « OK, doc ») |
|
|
|
|
· osef : on s'en fout |
|
|
|
|
· osefdtl / osefdtv / osefdts : on s'en fout de ta life / on s'en fout de ta vie / on s'en fout de ta street |
|
|
|
|
· oseb : on s'en balance, on s'en branle |
|
|
|
|
· ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouep, ouè, oué, oé, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup : oui |
|
|
|
|
· ou pas : Expression faite pour dire non. |
|
|
|
|
· pb / p.b. : problème |
|
|
|
|
· pd : pédale (dans un contexte courtois) ou pédé (dans un contexte agressif) |
|
|
|
|
· pde : plein d'émotions |
|
|
|
|
· plop, pouet, poy, yop : me voilà, j'arrive |
|
|
|
|
· plv : pour la vie |
|
|
|
|
· pqt : "plus que tout" |
|
|
|
|
· ptdr : pété de rire |
|
|
|
|
· pk, pq, prk, pkoi : pourquoi |
|
|
|
|
· pr : pour |
|
|
|
|
· psk / pck / pq / pke / pcq : parce que |
|
|
|
|
· p-t : peut-être |
|
|
|
|
· ptafqm : pas tout à fait quand même |
|
|
|
|
· put1, pt1, tain : putain |
|
|
|
|
· pv : (en) privé, message privé |
|
|
|
|
· qq1 / kk1 / qqn : quelqu'un |
|
|
|
|
· rab : rien à battre / rien à dire |
|
|
|
|
· raf : rien à foutre |
|
|
|
|
· ras : rien à signaler (argot militaire) |
|
|
|
|
· rav : rien à voir |
|
|
|
|
· raz : remise à zéro |
|
|
|
|
· razer : un ··Razer est considéré comme un joueur qui joue bien uniquement parce que sa souris est de haute gamme |
|
|
|
|
· rb : revient bientôt |
|
|
|
|
· rep : répond ou repose en paix |
|
|
|
|
· re / reuh : rebonjour(aussi utilisé en anglais), de retour, re-salut. Peut être conjugué (ex : « je re ») ou utilisé comme une interjection (« re ! ») |
|
|
|
|
· rgd : rire à gorge déployée |
|
|
|
|
· roh (peut être utilisé avec plusieurs « o », exemple : roooh) : exprime une réprobation amusée |
|
|
|
|
· rtva, rtl : racontes ta vie ailleurs (raconte ta life) |
|
|
|
|
· slt, slu : salut |
|
|
|
|
· snn : sinon |
|
|
|
|
· spd : sois pas dèg (ne soit pas dégouté) |
|
|
|
|
· spj : sois pas jaloux |
|
|
|
|
· ss / j'ss, jss : suis / je suis ou sous ou sans |
|
|
|
|
· st : sont |
|
|
|
|
· staive : c'est ta life autrement dit : tais toi |
|
|
|
|
· stp : s'il te plaît |
|
|
|
|
· srx : sérieux |
|
|
|
|
· stoo : c'est tout aussi stoo² ou sto² |
|
|
|
|
· stp : s'il te plaît |
|
|
|
|
· svp : s'il vous plaît |
|
|
|
|
· talc : topic à la con dans certains forums ou aussi truc à la con |
|
|
|
|
· tdf : tête de fion |
|
|
|
|
· tfk : tu fais quoi ? |
|
|
|
|
· tg / taggle : ta gueule |
|
|
|
|
· tjrs / tjs, tjr : toujours |
|
|
|
|
· tof : photo |
|
|
|
|
· tkl : tranquille |
|
|
|
|
· tkt : t'inquiète |
|
|
|
|
· tlm : tout le monde |
|
|
|
|
· tllmnt / tllmt : tellement |
|
|
|
|
· tmlt : tu me laisses tranquille |
|
|
|
|
· tme : tu m'embêtes / tu m'ennuies |
|
|
|
|
· tmk : tu me manques |
|
|
|
|
· tmtc : toi même tu sais |
|
|
|
|
· tpm : tu n'es pas marrant |
|
|
|
|
· tps : temps |
|
|
|
|
· tsé : tu sais |
|
|
|
|
· tt : tout / toute / toutes ou parfois tais toi |
|
|
|
|
· ttt : tu te tais |
|
|
|
|
· twa / toa / toua / toé : toi |
|
|
|
|
· vg / voggle : vos gueules |
|
|
|
|
· vmk : vous me manquez |
|
|
|
|
· vmvc ou vmvs : vous même vous savez |
|
|
|
|
· vnr : véner de énervé |
|
|
|
|
· vostfr : version originale sous-titrée en français, utilisé pour les films et séries, généralement sur les réseaux ··p2p |
|
|
|
|
· vtfe : va te faire enculer |
|
|
|
|
· vtff : vas te faire foutre |
|
|
|
|
· vtv : vis ta vie |
|
|
|
|
· vouai, mouai : oui mais... |
|
|
|
|
· vs : vous ou contre (versus en latin, largement utilisé en anglais) |
|
|
|
|
· wi, wè, wai, wé : oui, ouais |
|
|
|
|
· weta : wikipedia est ton amie, utilisé pour tout sujet nécessitant une recherche encyclopédique. |
|
|
|
|
· xl, xlt : excellent |
|
|
|
|
· xdr, xpdr, xpldr, xd : explosé de rire |
|
|
|
|
· yop : onomatopé servant de salut amical. |
|
|
|
|
· ··+1 : Je souscris à ces propos. De cette abréviation, a été formé le verbe « plussoyer » (et ses dérivés comme « plussoyage »). |
|
|
|
|
· -1 : Je n'adhère pas à ce qui vient d'être dit. De cette abréviation, a été formé le verbe « moinsser » (et ses dérivés comme « moinssage »). |
|
|
|
|
· * : (en début de ligne ou jouxtant le mot erroné) utilisé pour spécifier que l'on tente de corriger une erreur dans son dernier message |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Argot anglophone |
2DAY B4 BCNU CUL8R GR8 NE1 NO1 IC RUOK SOME1 WAN2 1DerFUL A propos ATB : all the best ASAP : as soon as possible BTW : by the way DIY : do it yourself LOL : lots of love LUV : love MSNG : messaging THX : thanks TXT: texte WKND : week-end XOXOXOXOX : love and kisses |
|
|
|
|
· afaik : as far as I know (pour autant que je sache) ou (aussi loin que je me souvienne) |
|
|
|
|
· afk : away from keyboard (loin du clavier, absent) |
|
|
|
|
· aka : also known as (également connu en tant que), on dirait alias |
|
|
|
|
· anw: anyway (de toute façon) |
|
|
|
|
· aright : all right (parfait) |
|
|
|
|
· asap : as soon as possible (dès que possible) |
|
|
|
|
· asc ou a/s/c : age/sex/city (age / sexe / ville), invitation à se présenter |
|
|
|
|
· asd : nothing (équivalent a lol) |
|
|
|
|
· asl : age, sex and location (asv : âge, sexe, ville) |
|
|
|
|
· atfg : ask the fucking google (demande à ce foutu ··Google), synonyme de STFW |
|
|
|
|
· b : be (être) |
|
|
|
|
· bb : bye bye (au revoir) |
|
|
|
|
· bbl/bbl8r : be back later (je reviendrai plus tard) |
|
|
|
|
· bbq : barbecue |
|
|
|
|
· bbs : be back soon(je reviens vite) |
|
|
|
|
· b/f ou bf : boyfriend (petit copain) |
|
|
|
|
· brb : be right back (je reviens tout de suite) |
|
|
|
|
· bs : back shot (tir par derrière dans les fps, BullShit (conneries) |
|
|
|
|
· btw : by the way (au fait / à propos) |
|
|
|
|
· cu : see you (à plus / à plus tard / à bientôt) |
|
|
|
|
· cu2 : see you too (à plus toi aussi), réponse à cu |
|
|
|
|
· cul/cul8r : see you later (à plus tard) |
|
|
|
|
· cus : see you soon (à bientôt) |
|
|
|
|
· coz : because (parce que) |
|
|
|
|
· cya : see ya identique à see you (à plus), sous entend Cover your Ass (protège tes fesses) |
|
|
|
|
· ded : délirant et dément |
|
|
|
|
· dl ou d/l : download (téléchargement) |
|
|
|
|
· ddl : direct download (téléchargement direct lorsque l'on clique sur un lien source) |
|
|
|
|
· del : delete (supprimer) |
|
|
|
|
· dnftt : do not feed the troll (ne pas nourrir le ··troll), peut être interprété comme "ne provoque pas les abrutis" |
|
|
|
|
· err ou errm : error (je me suis trompé ou tu te trompes) |
|
|
|
|
· ffs : For Fuck's Sake (On ne peut pas vraiment traduire cette expression, mais on pourrait trouver son équivalent Français dans "Putain de merde").peut aussi signifier "Fight For Survey" (dans les FPS (First Personnal Shoot) et MMORPG) |
|
|
|
|
· ftl : for the loss (pour perdre) |
|
|
|
|
· ftf : for the fun (pour le fun) |
|
|
|
|
· ftw : for the win (pour gagner) ou fuck the world (nique tout le monde) |
|
|
|
|
· fyi : for your information (pour ton information) |
|
|
|
|
· fu, fy : fuck you (va te faire foutre) |
|
|
|
|
· fwiw : for what it's worth (pour ce que ça vaut / ça vaut ce que ça vaut) |
|
|
|
|
· g2g : got to go (je dois partir) |
|
|
|
|
· ··geek : geek une personne accro à l'informatique |
|
|
|
|
· gf : good fight (bon combat) ou girlfriend (petite copine) |
|
|
|
|
· gfy : good for you (c'est bien pour toi), sous-entendu ironique |
|
|
|
|
· g/f : girlfriend (petite copine) |
|
|
|
|
· gg : good game (bon jeu), good gamer (bon joueur -bien joué-), great gratz gz (toutes mes félicitations) ou great game (bonne partie) à côté : gratz est de congrats, qui vient de congratulations |
|
|
|
|
· giyf : Google is your friend (Google est ton ami) synonyme de STFW |
|
|
|
|
· gj : good job (bon travail) |
|
|
|
|
· gl : good luck (bonne chance) |
|
|
|
|
· gtg : Good to go (Je suis prêt), got to go (je dois partir) |
|
|
|
|
· gn8 : good night (bonne nuit) |
|
|
|
|
· gr8 : great (super) |
|
|
|
|
· gtfo : "Get The Fudge Outtahere" ou moins poliment "Get The Fuck Off" (va chier ou va te faire foutre) |
|
|
|
|
· hf : have fun (amuse-toi) |
|
|
|
|
· hp : healthpoint (point de vie), utilisé dans les jeux vidéo |
|
|
|
|
· hs : headshot (tir dans la tête), utilisé dans les jeux vidéo |
|
|
|
|
· hth : hope this help (en espérant que cela aidera) |
|
|
|
|
· hbtl : here before the lock, s'utilise sur un forum dans un sujet avant qu'il ne soit fermé par un modérateur. |
|
|
|
|
· ianal : i am not a lawyer (je ne suis pas juriste), souvent suivi par mais... |
|
|
|
|
· idk : i dont know (je ne sais pas) |
|
|
|
|
· ig : in game (dans le jeu), par opposition avec irl |
|
|
|
|
· iirc : if i remember correctly (si je me souviens bien) |
|
|
|
|
· igam : Je viens de recevoir un mail, de l'anglais "I've got a mail" |
|
|
|
|
· i.l.y : I love you |
|
|
|
|
· imho : in my humble opinion (à mon humble avis, amha) |
|
|
|
|
· imo : in my opinion (à mon avis, ama) |
|
|
|
|
· imy : I miss you (Tu me manques) |
|
|
|
|
· irl : in real life (dans le ··monde réel) à opposé au monde virtuel d'Internet |
|
|
|
|
· iwhbtl : I was here before the lock (utilisé sur les forums, pour des topics susceptibles d'être bloqués) |
|
|
|
|
· iykwim : if you know what i mean (si tu vois ce que je veux dire) |
|
|
|
|
· kos : kill one shot (tuer d'un coup) ou kill on sight (tuer à vue) |
|
|
|
|
· lawl : laughing out loud (mort de rire) un autre mot pour dire lol |
|
|
|
|
· lo : hello (salut) |
|
|
|
|
· lmao : laughing my ass off (j'en suis mort de rire) à utiliser au second degré |
|
|
|
|
· ··lol : laughing out loud (mort de rire, mdr) ou lot of laughs (gros éclats de rire, ger) souvent traduit en français par mdr pour « mort de rire ». ··Lots of laughs (« beaucoup de rires », en français) ou Laughing On Line (« rires en ligne ») sont deux autres significations possibles de cet acronyme. Certaines personnes pensent que lol viendrait du néerlandais dans lequel il signifie « rigolade », mais il y a aussi le verbe « lolmaken » qui signifie « prendre du bon temps, s'amuser ». |
|
|
|
|
· luv : love (amour/adorer) exemple : i luv u (je t'adore) |
|
|
|
|
· l2p : learn to play (apprend à jouer) |
|
|
|
|
· mol : most of laughing (plus que mort de rire) |
|
|
|
|
· m2c : my two cents (mes 2 centimes), voici mon avis / voici ma petite contribution |
|
|
|
|
· m8 : mate (camarade) |
|
|
|
|
· n : and (et) |
|
|
|
|
· n1 : nice one (joli coup) |
|
|
|
|
· nbd : no big deal (c'est pas grave) |
|
|
|
|
· ne1 : any one (coup facile, n'importe qui en aurait fait autant) |
|
|
|
|
· neways: anyways (de toute façon) |
|
|
|
|
· nh : nice hand (jolie main - au poker en ligne) |
|
|
|
|
· nk : n'importe quoi (probablement de no kidding - sans blague) |
|
|
|
|
· noob, naab ou nb : ··newbie qui vient de new beginner, le nouveau, le bleu (utilisé généralement avec une connotation péjorative : le nul, nullard etc. |
|
|
|
|
· np ou nop : no problem (pas de problème) |
|
|
|
|
· ns : nice shot (beau tir) |
|
|
|
|
· nt : nice try (bien essayé) |
|
|
|
|
· nm : nothing much (ne rien passe) nevermind (laisse tomber) |
|
|
|
|
· nm : no match (vous ne faites pas le poids) employé dans certains jeux vidéo |
|
|
|
|
· nvm : never mind (peu importe / laisse tomber) |
|
|
|
|
· ofc : "of course" (naturellement) |
|
|
|
|
· oic : oh I see (oh, je vois) |
|
|
|
|
· omc : oh my Chuck |
|
|
|
|
· omg, amagad : oh my god (oh mon dieu) |
|
|
|
|
· omfg : 'oh my fucking god' (la même mais en plus expressif, équivaut à 'putain') |
|
|
|
|
· omw : on my way (sur mon chemin, j'arrive) |
|
|
|
|
· o rly : oh really ? (t'es sérieux ?). Voir ··mème |
|
|
|
|
· otf : on the floor (sur le sol, à terre... comme rofl) |
|
|
|
|
· otw : on the way (sur le chemin, j'arrive) |
|
|
|
|
· owj : over whelmed with joy (être au comble de sa joie) |
|
|
|
|
· owned , pwnd , etc. : owned (maîtrisé, embarrassé) humilié par un plaisantin plus malin ou un joueur plus fort . S'être fait avoir ou je t'ai eu. Pour certains pwned est une variante de owned en plus fort, le p signifiant perfectly (parfaitement owned) |
|
|
|
|
· p911 : parents 911 (« je pars quelques instants, mes parents arrivent », aussi utilisé dans les ··MMORPG), 911 étant le numéro d'appel des ··urgences aux ··États-Unis |
|
|
|
|
· pix : picture (image ou photo) |
|
|
|
|
· pk : Player Killer (tueur de joueurs). Utilisé au départ dans la cadre des MMORPG, désigne des personnes en tuant d'autres, employé aujourd'hui pour désigner quelqu'un qui s'en prend à tout le monde |
|
|
|
|
· plz : please (s'il te plaît), s'utilise aussi en français |
|
|
|
|
· pol : plenty of laughing (plus que pété de rire) |
|
|
|
|
· pos : parent(s) over shoulder. Utilisé pour signaler à l'interlocuteur qu'un parent risque de lire la conversation. |
|
|
|
|
· pgm : pro-gamer (··joueur professionnel) |
|
|
|
|
· pwd : password (mot de passe) |
|
|
|
|
· ··pwned : V. owned |
|
|
|
|
· pwnzr: personne capable de battre tout lemonde ou presque dans un jeu vidéo en ligne (rpg ou mmog mmorpg) |
|
|
|
|
· QFT: Quoted For Truth (utilisé sur les forums, quand on cite quelque chose de vrai, n'ayant rien à rajouter) |
|
|
|
|
· r : are (es, êtes, sont) |
|
|
|
|
· rly, o rly : really, oh really (vraiment ? Oh vraiment?) |
|
|
|
|
· rdy : ready |
|
|
|
|
· rfyl : run for your life (cours pour ta vie ou cours pour sauver ta peau, utilisé principalement dans les ··MMORPG lorsqu'un joueur (novice) s'est aventuré dans une zone n'étant pas encore de son niveau...) |
|
|
|
|
· rmk: remake |
|
|
|
|
· rofl : "rolling on the floor laughing" (se rouler de rire par terre) ou "roaring out fucking loud" |
|
|
|
|
· rofl, rotfl, r0fl : rolling on the floor laughing (se rouler de rire par terre) ou plus souvent, rofl peut être considérée comme une onomatopée équivalente à pfff, exprimant la désolation ou un décalage entre l'humour du premier chatteur et celui du second. Voir aussi la variante « roflcopter » qui fait référence au jeu ··Warcraft III··[1]. |
|
|
|
|
· roflmao: Rolling On The Floor Laughing My Ass Off ("rouler par terre à en exploser de rire", la traduction mot à mot serait "je me roule par terre de rire à m'en exploser le postérieur"). Existe aussi sous formes dérivées comme le rotflmaowpimp (...while peeing in my pants : "pendant que je pisse dans mon pantalon"). |
|
|
|
|
· rp : Rôle Play Tout ce qui concerne le personnage du jeu, utilisé dans les jeux de rôles où l'on doit parler comme si on était son personnage. (contraire au hors roles play) |
|
|
|
|
· r'pZ : represent |
|
|
|
|
· rtfm : read the fucking manual (littéralement : « lis le foutu manuel », sous-entendu lire la documentation avant de poser des questions de base). Certains lui donnent la signification de read the friendly manual ( « lis ton ami le manuel » ) ou read the famous manual ( « lis le célèbre manuel » ) pour éviter de choquer les nouveaux. |
|
|
|
|
· rtfn : read the fucking notice ( « lis la foutu notice » )utilisé dans des contextes similaires à ceux de rtfm ou stfw et synonyme de ceux-ci. |
|
|
|
|
· rtk : ready to kill : (prêt à tuer; indiquant qu'on est prêt à partir combattre) |
|
|
|
|
· sec brb : wait a second, be right back (attend une seconde, je reviens) |
|
|
|
|
· sfw : Safe for work (Permet de dire qu'un document/image/lien est visible au bureau !) |
|
|
|
|
· so : significant other (l'autre personne importante, my so = mon amoureux/amoureuse/compagnon/petite amie/mari…) |
|
|
|
|
· srsly : seriously (sérieusement, sans plaisanter) |
|
|
|
|
· sry : sorry (désolé) |
|
|
|
|
· srx : sérieux |
|
|
|
|
· su : shut up (ferme ta gueule) |
|
|
|
|
· STFU : Shut the fuck up (Ferme ta putain de gueule) |
|
|
|
|
· STFW : Search the fucking web (Variante de RTFM , la réponse se trouvant facilement sur le web) |
|
|
|
|
· thx/ty : thanks, thank you (merci) |
|
|
|
|
· tk : team killer (littéralement: tueur d'équipe) quand on tue un coéquipier, dans un jeu vidéo en ligne |
|
|
|
|
· toycn : Turn off your cheats noob (Arrête de tricher, sale débutant !, ADC en français) |
|
|
|
|
· ··Troll: Surnom donné aux perturbateurs sur les forums. |
|
|
|
|
· ttyl : Talk to you later (On se parle plus tard / À bientôt) |
|
|
|
|
· u : you (tu, vous) |
|
|
|
|
· ul ou up: upload (envoi vers un serveur / une personne, par opposition à dl, download : téléchargement) |
|
|
|
|
· up : plus haut dans la conversation |
|
|
|
|
· ur : you are ou your (« tu es » ou « ton, ta ») |
|
|
|
|
· w8 : wait (Phonétique) |
|
|
|
|
· wb : welcome back |
|
|
|
|
· woot/w00t : Néologisme anglais marquant la satisfaction. |
|
|
|
|
· wtf : what/who the fuck? (quel est le con qui/qu'est-ce que c'est ce truc) |
|
|
|
|
· wtfg : what the fucking god? (interjection d'étonnement) |
|
|
|
|
· wtg : way to go |
|
|
|
|
· wth : what the hell? (interjection d'étonnement ou de désagrément) |
|
|
|
|
· wtj : winning team joiner (quand un joueur rejoint l'équipe qui gagne) |
|
|
|
|
· wuup2 : what are you up to? (qu'est-ce que tu fais ?) |
|
|
|
|
· y : why (pourquoi) yes (oui) |
|
|
|
|
· ya rly: yeah really (ouais, j'suis sérieux), généralement en réponse à ORLY |
|
|
|
|
· ygam : Tu as reçu un mail, de l'anglais "You've got a mail" |
|
|
|
|
· ymmv : your mileage may vary (votre cas peut différer) |
|
|
|
|
· yw : you're welcome (de rien) |
|
|
|
|
· 2 : to (proposition, par exemple : 2u signifie to you, à toi ; et ··Hamlet, le personnage de ··Shakespeare aurait pu dire 2b or not 2b) |
|
|
|
|
· 2 : too (trop ou aussi, ex: 2cool4u = trop cool pour toi, u2 = toi aussi) |
|
|
|
|
· 4 : for (pour) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Argot hispanophone |
|
|
|
|
|
|
· acias : « gracias » (merci) |
|
|
|
|
· ara : « ahora » (maintenant). Notez que « ara » en ··catalan signifie « ahora » |
|
|
|
|
· dsps : « después » (après) |
|
|
|
|
· iwal : « igual » (autant, également, aussi) |
|
|
|
|
· jaja : prononcé ··[ xa.xa ], équivaut à l'onomatopée « haha » (ou fameux « lol ») |
|
|
|
|
· jeje : variante prononcée ··[ xa.xa ], équivaut à l'onomatopée « héhé » (ou fameux « lol ») |
|
|
|
|
· jiji : variante prononcée ··[ xi.xi ], équivaut à l'onomatopée « hihi » (ou fameux « lol ») |
|
|
|
|
· jojo : variante prononcée ··[ xo.xo ], équivaut à l'onomatopée « hoho » (ou fameux « lol ») |
|
|
|
|
· jd / jdr : « joder », équivaut à l'interjection « bordel », « putain » |
|
|
|
|
· kerer : « querer » (vouloir, aimer) |
|
|
|
|
· mñn : « mañana » (demain / matin) |
|
|
|
|
· muxo(s) / muxa(s) : « mucho(s) » / « mucha(s) » (beaucoup) |
|
|
|
|
· pq / pk : « porque » (pourquoi, parce que) |
|
|
|
|
· qva! : « que va ! ». Pourrait être traduit par un « non » ironique : « noooon haha », « non, ne t'inquiète pas ! », « n'importe quoi ! » |
|
|
|
|
· ta : « te amo » (je t'aime) |
|
|
|
|
· tb : « también » (aussi) |
|
|
|
|
· tp : « tampoco » (non plus) |
|
|
|
|
· tq / tk : « te quiero » (je t'aime) |
|
|
|
|
· tqm / tkm : « te quiero mucho » (je t'aime beaucoup) |
|
|
|
|
· tqp : «te quiero puta» (je t'aime prostituée / Je te trouve attirante.) |
|
|
|
|
· weno : bueno (bon) |
|
|
|
|
· wapo(s) / wapa(s) : « guapo(s) » / « guapa(s) » (beau(x) / belle(s)) |
|
|
|
|
· x : utilisé fréquemment pour « por » (par), « para » (pour), « pero » (mais) |
|
|
copyleft
MAJ le 12/1/2008